من نحن

ورش عمل ملتقى الإعلامية

شبكة ملتقى الإعلامية تقوم باستكشاف مسارات جديدة ومثيرة: معا مع المكتبة العامة Tempelhof-Schöneberg ومعهد Mauerpark e.V. نحن نطلق ورشة عمل ملتقى للوسائل الإعلامية.

في هذا المشروع المجتمعي المتعدد الوسائط، لا يزال اللقاء يشكل محور عملنا. سنستضيف العديد من ورش العمل والفعاليات في مواقع مختلفة للمكتبة العامة Tempelhof-Schöneberg من أجل جمع الناس للتعاون في الإنتاج الإعلامي مثل النصوص والرسومات التوضيحية ومشاريع الصور والفيديوهات والمقاطع الصوتية والمدونات الصوتية، الروايات المصورة، وأكثر من ذلك بكثير..

ترقب! يمكن لأي شخص مهتم أن يصبح محترفًا إعلاميًا معنا

كمبادرة للمجتمع المدني من علماء الأنثروبولوجيا الاجتماعية وطلاب Freie Universität Berlin والفنانين والناشطين والعاملين في مجال الإعلام من العديد من البلدان المختلفة، لدينا جميعا مع شركائنا في المشروع هدف مشترك: نريد الترويج للمكتبة العامة كمساحة للقاءات وكوسيلة إعلامية إبداعية وتعاونية لا تختلف أهدافها عن شبكتنا الإعلامية “ملتقى”.

لقاءات عشوائية بين أرفف الكتب، وبين أشخاص من خلفيات اجتماعية وثقافية ودينية وسياسية مختلفة، وبين أجيال مختلفة، بين القادمين الجدد والأشخاص القدامى – نود أن نقدم فرصة في Tempelhof-Schöneberg لتأسيسها وبالتالي المساعدة في تشكيل مجتمع نشط، مطلع وعلى عوالم وسائل الإعلام.

يعتمد نهجنا على العمل الجماعي: نتبادل وجهات النظر والتقنيات الإبداعية واللغات المختلفة (حاليًا الألمانية والإنجليزية والعربية والفارسية). كما نعمل بشكل تجريبي ونقدي.

يتم نشر مساهمات ورش العمل والفعاليات على مدونتنا باستمرار، كما يتم نشرها في مجلتنا المطبوعة، ويتم عرضها في المعارض وغير ذلك من الوسائط. يركز بعضهم على موضوع التلاقي، بينما يركز البعض الآخر على عملية تطوير اللقاءات. وقد تجمع بعض المساهمات كلا النهجين.

نحن مقتنعون بأن اللقاءات تسمح لنا بفهم التنوع بشكل أفضل وكذلك استيعاب الاختلافات في الآراء والنقاش بها بطريقة أفضل. في بداية الأمر كل تلاقي يبدأ من أنفسنا، يبدأ بشخص آخر أو بفكرة جديدة أو بشيء غريب عنا؛ أنه يحتوي على أشياء أو أفكار لم نعتد عليها، مثيرة. ويفتح إمكانات جديدة ويخلق رضى وسرور.

انضم إلينا وتابع ورشاتنا الإعلامية بهجنا الجديد من خلال Tempelhof-Schöneberg! نحن نتطلع للقائك!

فريق تحرير الملتقى:

قرّر بعض أعضاء فريقنا ألّا يظهروا بصورة شخصية و بيان سيرة لهم و ذلك لأن الإنترنت يشكّل مساحة عامة و لا تُعدّ فضاءً آمناً.

 

جوديث ألبيرشت  

جوديث ألبيرشت  

تعمل جوديث ألبيرشت كمختصة في علوم الانسان الاجتماعية ومخرجة وثائقيات في ألمانيا وخارجها. أما بالنسبة لمشاريعها الميدانية ومشاريع الأفلام فقد أمضت فترات طويلة في إيران وتنزانيا وملاوي. بعد الثورة الليبية بدأت العمل مع حركة المرأة الليبية في بنغازي. والتركيز الموضوعي لعملها هو نوع الجنس (الجندر)، الدين، الحركات الاجتماعية، الصراعات، العنف والذاكرة. وهي المؤسس المشارك المشروع “ألمان في اللجوء” و ” المذكرات” تحاول توظيف عددة وجهات نظر للتحقيق في الاضطرابات الاجتماعية والسياسية وتأثيرها على قصص الحياة والسير الذاتية للأشخاص المعنيين. ويركز مشروعها البحثي الأخير على “الحزن والصدمة والعدالة الاجتماعية في ألمانيا”
يون زوه ريم

يون زوه ريم

منسقة المشروع

درست يون زوه ريم إدارة الأعمال الدولية في دورتموند.  مهتمة بالثقافة واللغات وخلق مساحة للتعاون بين الأشخاص.  فيالسبعينيات هاجر والداها من كوريا الجنوبية إلى ألمانيا.  حيث ولدت ونشأت في فيسبادن. عاشت وعملت في شنغهاي لما يقرب من6 سنوات لتَعلم الثقافة واللغة الصينية. ومنذ انتقالها إلى برلين عملت كمتطوعة مع عائلة سورية وقدمت الدعم التنظيميوالتواصلي لمنصة تعاونية. ومنذ نهاية سبتمبر 2020، تقوم بتنسيق ورش عمل ملتقى الإعلامية.

سارة فيشتنر   

سارة فيشتنر   

سارة فيشتنر: منسقة المشروع (يوليو 2019 حتى سبتمبر 2020)

ولدت سارة فيشتنر في برلين حيث تعمل كعالمة انثروبولوجيا اجتماعية و ثقافية. تستند في عملها على نصوص و أفلام انثروبولوجية كي تقوم بأبحاث و أعمال تقييم و استشارة في المجال التعليمي (و ذلك في مجال تدريب الأساتذة على مناهج متمركزة على المتعلم في غرب و وسط أفريقيا كما في ألمانيا), و في مجال اللجوء و الهجرة, لا سيما فيما يتعلق بالأطفال اللاجئين في مراكز الهجرة في ألمانيا و أفراد مجتمع الميم LGBTIQ* من اللاجئين. بالإضافة إلى ذلك, تعمل حاليًا في FiBS عملت أيضًا كمنسق مشروع ملتقى بين يوليو 2019 وسبتمبر 2020.

إينا شيبلر                                       

إينا شيبلر                                       

إينا شيبلر مصورة (أفلام- صور) وكاتبة، كما تدرس الأنثروبولوجيا المرئية والإعلامية في برلين. في عملها تركز اهتمامها على المواضيع السياسية، منذ عام ٢٠١٥ شاركت في العديد من المشاريع المعنية بمختلف الموضوعات المتعلقة بالهجرة القسرية، وذلك يشمل على سبيل المثال العمل مع طالبي اللجوء المرفوضة طلبات لجوئهم في أمستردام، كما عملت في مشروع مع الاشخاص الذين قدموا كلاجئين الى المانيا بعد الحرب العالمية الثانية، حتى مع طالبي اللجوء عندما قامت بعمل تطوعي في مخيمات اللاجئين في جزيرة خيوس اليونانية.

هاما زانغانا

هاما زانغانا

هاما من مدينة كركوك في العراق ويعيش في برلين كلاجئ من 2015.
أنظم هاما لفريق ملتقى في .2018
هاما متخصص في عمل التصاميم والترجمة ويقوم بإدارة مساحة اّمنة كورشة عمل لنقاش مواضيع دينية وثقافية حساسة . يتحدث الكردية والعربية والانجليزية والالمانية والتركية.

فرانزيسكاكنرييم

فرانزيسكاكنرييم

ولدت فرانزيسكا كنيريم في برلين ولكنها نشأت في الريف. وهي طالبة في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية والعلوم السياسية في الجامعة الحرة في برلين. أنضمت لفريق ملتقى من خلال ورشة عمل “تصور الملتقى”. عندما يتعلق الأمر بالملتقى ، فأن أهتمامها الأكبر ينصب على أوجه التشابه لا الأختلافات الظاهرة للعيان. تتحدث الألمانية والإنجليزية وبعض التركية وبدأت للتو في تعلم اللغة الفارسية.

بروج العماري

بروج العماري

محررة اللغة العربية

العديد من المدن قبل برلين أصبحت جزءًا من فريق ملتقى كمترجمة بعد شهرين من وصولها لبرلين. وهي مهتمة بتنمية المجتمع والعمليات التشاركية في تصميم الأنشطة المجتمعية

جوانا ميتشل

جوانا ميتشل

حاصلة على شهادة في علم الأحياء ، تركز أعمال جوانا كمترجمة مستقلة ومدققة لغوية على الحياة والعلوم الطبيعية والاستدامة والجنس والعلاقات الدولية والحركات الاجتماعية بسبب نشأتها بين ثقافات مختلفة ، تتحدث الإنجليزية بطلاقة ، والألمانية ، واليونانية، وبعض الفرنسية وهذا شيء تعلمت أن تقدره . انضمت إلى فريق التحرير في ملتقى مع أواخر عام 2019 وما زالت تستمتع بالتحدي.

زينب ديسبوداك

زينب ديسبوداك

زينب زميلة ولدت ونشأت في إسطنبول وانتهى بها المطاف في برلين في عام ٢٠١٥. بما أنها استمعت في مشاركتها بالعديد من المشاريع المتعددة الاختصاصات, تعمل زينب حالياً لصالح مهرجانات الأفلام الدولية والمنشآت الثقافية. وهي حاصلة على شهادة البكالوريوس في الاقتصاد وعلم الاجتماع من جامعة بوغازجي وقد أنهت مؤخراً رسالة الماجستير في علم الأنثروبولوجيا الثقافي والاجتماعي من جامعة برلين الحرة. تتكلم زينب اللغات التركية والألمانية والإنكليزية بطلاقة وتتمتع بمهارات المحادثة في اللغتين العربية والإيطالية.

مجتبى بارفانه

مجتبى بارفانه

مجتبى من إیران یعمل كمصمم واجهة مستخدم ومنشئ محتوى.درس ماجستیر اإلعالن واالتصال المؤسسي في جامعة
UNIMIفي میالنو.عمل كمصور ومصمم غرافیك في الصحف وشركات الدعایة في إیرانجاء للجامعة الحرة في برلین كطالب تبادل إیراسموس وحینها تعرف على جودیث ألبریشتوحینها بدأ تعاونه مع ورشات عمل ملتقى كمصور ومعالج
للفیدیوهات في ورشة عملKiezstory
كما أن مجتبى هو الفائز في مسابقة تصمیم ، تسمى لومباردیا دیزاین هاب ، في میالنو في دیسمبر 2018 .وقد أطلق
مؤخ راموقع امجانی اللصورومقاطعالفیدیوالخالیةمنحقوقالملكیةیركزعلىسردالقصصاإلعالنیةعلىانستجرام

 ليلاس اللولو: محررة اللغة العربية                         

 ليلاس اللولو: محررة اللغة العربية                         

ليلاس اللولو من سوريا حيث درست هناك الأدب الإنجليزي. بالإضافة إلى ذلك في عام 2014 بدأت العمل مع اللاجئين في مصر حيث أتمت تدريبها كأخصائية اجتماعية نفسية هناك وواصلت عملها في ألمانيا عندما انتقلت إلى برلين في عام 2015، وهي نشطة في مشاريع مختلفة وتعمل مع فريق تحرير المجلة منذ إنشائها. هي تقوم بكالوريوس بتركيز مزدوج في (الأخلاق والسياسة / الفن وعلم الجمال) مع جامعة Bard Collage Berlin.

توماس ستودولكا: فريق التحرير

توماس ستودولكا: فريق التحرير

يركز عمل توماس ستودولكا على دراسة الطفولة والشباب، والوصمة، والهامشية، والتفاعل بين الثقافة والعاطفة والصحة النفسية والمرض. وقد قام بعمل ميداني طويل الأمد مع شبان مرتبطين بالشوارع في يوجياكارتا بإندونيسيا بين عامي 2001 و2015، وأصدر العديد من الابحاث المتعددة التخصصات بشأن دور المشاعر وتأثيرها في إنتاج المعرفة الإثنوغرافية. وبعيدا عن الأوساط الأكاديمية، فهو عضو مؤسس في معهد ماويربارك إنستيتوت برلين، وهو مقهى سينمائي مستقل في يوجياكارتا بإندونيسيا، وهو مأوى للشباب ذوي الأمراض المزمنة، وهو شريك فخري بمطعم ميلاس فيجيتاريان ووركروم يوغياكارتا (منذ العام 2001).

صدف فرحاني: محررة اللغة الفارسية

صدف فرحاني: محررة اللغة الفارسية

صدف فرحاني هي مخرجة، ناشطة ثقافية ومترجمة مقيمة في برلين. عملت كمصورة فوتوغرافية للعديد من الصحف والمجلات في إيران وعملت في الصحافة المصورة وككاتبة مستقلة مع العديد من وسائل الإعلام الدولية قبل أن تنتقل إلى ألمانيا في العام 2011. تشارك وتعطي اهتماما كبيرا لقضايا الهجرة والمواضيع المتعلقة بالاندماج.

صادق بوزينو: فريق التحرير 

صادق بوزينو: فريق التحرير 

صادق بوزينو هو فنان من الجزائر. وباعتباره عالم اجتماع حضري، فإنه معتاد على مراقبة الظواهر الاجتماعية في بلده. وبفضل موسيقاه، أصبح زعيم فرقة الريغي الجزائرية ديموكراتوز متحدثا باسم الشباب الجزائري. من خلال الصور والصوت والنص، وهو يعطي رأيه ويتحدث عن قضية المهاجرين، التعليم والبيئة. في الآونة الأخيرة، اجتذب صادق الاهتمام كمنتج للأفلام وهو بذلك أعطى صوتا للفئات الأكثر ضعفا في لقطاته والأفلام القصيرة.

إلناز مستعان

إلناز مستعان

محررة اللغة الفارسية

إلناز ناشطة اجتماعية وثقافية قادمة من إيران وتعيش في ألمانيا منذ عام 2016. حاصلة على بكالوريوس في الهندسة المدنية وماجستير في التراث المعماري والثقافي. درست في بحثها أشكال المشاركة المجتمعية من خلال التراث الثقافي غير المادي في برلين. هي من محبي العمل الجماعي الذي يشجع على الإبداع والحركة، وهذا ما ربطها بـ “ملتقى”.

لادان نوبيجاري

لادان نوبيجاري

محررة اللغة الفارسية

ولدت لادان في طهران، إيران. تعيش  في برلين منذ عام 2009. وهي مهندسة حاصلة على درجة الماجستير في هندسة العمليات، وعضوة في فريق تحرير ملتقى للغة الفارسية.

نادين كروجر

نادين كروجر

محررة اللغة الإنجليزية والألمانية

نشأت نادين في بلدة صغيرة في منطقة سبريوالد في ألمانيا وتعيش في برلين منذ عام 2017، حيث تدرس الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية وعلم فقه اللغة الإنجليزية في جامعة برلين الحرة، انضمت إلى شبكة “ملتقى” في نهاية عام 2019 كجزءٍ من فترةٍ تدريبية، وهي الآن عضو في فريق التحرير ومسؤولة عن الترجمات الألمانية والإنجليزية. نادين تتقن اللغتين الألمانية والإنجليزية ولديها بعض المعرفة باللغة السواحيلية والإسبانية والفرنسية. اهتمامها بالطرق التي تؤثر بها اللغة على إدراكنا للعالم وبعضنا البعض، يربطها بشكل خاص بنهج ” ملتقى” متعدد اللغات.